领着巴西人逛胡同儿《骆驼祥子》葡文译本正式出版

国际在线2017-10-17 10:07:02

领着巴西人逛胡同儿《骆驼祥子》葡文译本正式出版

修安琪和她的最新译作《骆驼祥子》

领着巴西人逛胡同儿《骆驼祥子》葡文译本正式出版

修安琪近年来的译作

  国际在线报道(中国国际广播电台驻巴西记者 郭昊):中国著名作家老舍先生的代表作《骆驼祥子》葡文版近日在巴西正式出版,这是老舍先生的作品首次被译介到巴西。这本书的译者马西娅·施马尔茨(中文名修安琪)是巴西米纳斯州联邦大学的教授。她出生于巴西阿雷格里港市,幼年跟随中国养父在台湾生活,精通中文和葡文,译有《中国神话故事》《鲁迅小说作品集》《活着》等多部中国文学作品。近日,修安琪接受了中国国际广播电台记者的专访。采访中她谈及了多年来翻译中国文学作品的别样心路,也分享了巴西人对于中国文学的独到的理解。

  “现在翻译中国文学作品容易多了。以前小说里的许多东西,巴西人根本就没听说过。现在不同了,越来越多来自中国的事物开始走进了巴西人的生活。”

  这是《骆驼祥子》葡萄牙语译本的作者修安琪在翻译完老舍先生著作后最大的感受,“中国风”的兴起,让她的翻译工作变得轻松了不少。她回忆08年自己在翻译余华的小说《活着》的时候,为了一个“饺子”的译名可谓是绞尽脑汁,但现在“饺子”就如同很多其他“中国制造”的产品一样,早已走入了巴西寻常百姓家。

  这是多年从事中国文学翻译的修安琪愿意见到的。和中国有着深厚渊源的她也希望更多的巴西人能够了解中国,进而喜欢上中国。《骆驼祥子》恰巧就是一个很好的载体,这也是她选择翻译这本书的主要原因,“通过阅读老舍先生的作品,你可以更深入地了解北京人的生活,尤其是北京特有的胡同文化,这是巴西人了解汉学、了解中国文学很重要的一本书。”

  为了将《骆驼祥子》原汁原味地翻译成葡文,修安琪不仅查阅了大量相关资料,在北京还专门走访了书中提及的诸如后海、新街口等地,为自己的翻译寻找灵感。但老舍先生在书中使用的大量北京土语、俚语还是让她对完成的译本留有遗憾,“很遗憾,我始终找不到一个合适的方法去处理北京人特有的说话方式,我只能用引号标出来再去单独解释,我实在没办法找到一个相对应的巴西词汇。”

  中国文学作品其实一直在巴西的市场上占有一席之地,从最早被介绍到巴西的林语堂,到后来的鲁迅,以及现在的莫言。在从事中国文学翻译多年的修安琪心里,中国文学永远是最棒的。她也表示,会尽最大的努力将更多中国的优秀文学作品介绍到巴西,“各种各样的题材在中国都能找到,甚至我们觉得中国文学中之前少了一个科幻,现在也有了。我是非常钦佩、非常欣赏中国文学的。中国文学我是一辈子都读不完、翻译不完的,但是我会尽我最大的努力去翻译推广。”

  近几年,中国的文学作品如同其他“中国制造”一样,如潮水般涌入了巴西市场,修安琪表示虽然这股“中国风”势不可挡,但保量的同时,更应该注重保质。而且她坦言,现在巴西市面上的中国作品同质化问题严重,题材固化已经成为了一个不容忽视的问题,“我觉得也需要把中国近代文学引进我们的市场,很多读者有这种印象,中国文学总是那几个题材。我希望我们不再只关注于中国的农村文学、伤痕文学,更应该说些跟普通人生活比较有关的东西,去想想现在的中国人是怎么生活的。”

  《骆驼祥子》的出版对于修安琪来说并不是终点,她早已开启了下一段征程。不同于关注老北京胡同生活的《骆驼祥子》,修安琪这次将自己的目光瞄准了关中平原,选择了在中国文学界同样享有盛誉的陈忠实作品《白鹿原》,她希望用自己的笔将旧中国到新中国近半个世纪的历史变迁呈现给地球另一端的巴西读者。

—  相关新闻  —