“2018年中外影视译制合作高级研修班”成果发布

2018-04-23 18:10:23|来源:中央广播电视总台国际在线|编辑:李胜兰

  “2018年中外影视译制合作高级研修班”成果发布

  “2018年中外影视译制合作高级研修班”北京班结业仪式暨中国文化译研网(CCTSS)入网仪式现场合影 摄影 万国松

  国际在线消息(记者 王然):4月21日上午,“2018年中外影视译制合作高级研修班”北京班结业仪式暨中国文化译研网(CCTSS)入网仪式在北京举行。据了解,自2015年起,研修班共邀请60多个国家200多位专家以及140多家中外影视机构参与,800多部中国优秀作品在中外专家共同努力下得到了多语言推介或合作推广,在国际市场和主流传播渠道受到欢迎。  

  “以影视作品为媒,促成各方在资金方面及各政府部门之间的合作”,正如文化和旅游部外联局传播处处长蒋好书在成果发布会上阐释研修班的初衷一样。蒋处长提到,“一带一路”沿线国家现在是中国共同建设基础设施的合作伙伴,而达成影视语言译制方面的合作,促进各个文化背景之间的合作交流更是必不可少。希望大家都能够充分地发挥想像力,让中国成为大家起飞的原点,大家都能够从这里去寻求越来越发达,交流更多的理念,激发更多的智慧,未来能够和CCTSS继续保持合作与前行,实现共同的“世界梦”。

“2018年中外影视译制合作高级研修班”成果发布​​​​​​​

  来自中外的交流学者共同关注中外影视译制事业发展 摄影 万国松

  中国文化译研网高级顾问韩继海先生肯定地说,中国影视传播有巨大的潜力,随着各国文化交流交融的速度越来越快,越来越多的外国朋友希望通过影视艺术了解中国,中国影视创作者也通过自己的努力创作了大量被世界人民喜爱的作品。

“2018年中外影视译制合作高级研修班”成果发布

高醇芳女士向与会嘉宾分享电影译制经验 摄影 万国松

  “巴黎中国电影节”创办主席高醇芳(Deanna Gao)女士提到,研修班的意义在于把影视作品通过质量高的翻译变成国外观众能够理解的文化符号。翻译影视作品时应当给与国外观众,尽量多的文化信息,这一点至关重要。高醇芳女士向与会嘉宾分享了自己多年从事翻译电影的经验和所遇到的字幕、配音、演员等技术问题,并介绍了巴黎中国电影节成立的渊源。

  在2018年北京国际电影电视节期间举办的中外影视译制合作高级研修班期间,埃及环球时代公司、澳大利亚SBS电视台、坦桑尼亚桑给巴尔国际电影节、中加电影节等机构的负责人发布了与中国的合作项目,这也为今年的研修班(北京站)画上了圆满的句号,6月份的上海研修班将更加令人期待。